Eiropas Komisija atvainojas Latvijai par krievu valodu EK preses materiālos
Eiropas Komisija (EK) nožēlo savu kļūdu un atvainojas par krievu valodas lietošanu „Eurobarometer” preses materiālā. EK atzīst, ka tā nav Komisijas politika – lietot krievu valodu oficiālās preses publikācijās, un krievu valoda nav Eiropas Savienības (ES) oficiālā valoda. EK atvainošanās sekojusi Ineses Vaideres iesniegumam, kurā Eiropas Parlamenta (EP) deputāte pieprasīja paskaidrojumus par krievu valodas lietošanu oficiālajos ES dokumentos.
EK jau ir izņēmusi no savas mājas lapas tās faktu lapas, kurās informācija ar Latvijas un Igaunijas valstu ģerboņiem bija ievietota a arī krievu valodā.
„Pilsoniskās savienības” (PS) priekšsēdētājs Ģirts Valdis Kristovskis ir gandarīts par EP deputātes Ineses Vaideres panākumiem valodu jautājumā un teic, ka tik ātra un noteikta EK reakcija kādā jautājumā nemaz nav tik bieži novērojama: „Tādu reakciju no EK nemaz tik bieži nevar sagaidīt, tādēļ man patiess prieks par Ineses Vaideres panākumiem. Un, protams, vēl lielāks ir gandarījums par to, ka neļaujam krievu valodai aizmuguriski kļūt par vienu no ES darba valodām.”
Kā zināms, 9. martā EP Ārlietu komitejas deputāte Inese Vaidere (PS) iesniedza rakstisku jautājumu par krievu valodas lietošanu preses materiālos EK viceprezidentei Vivianai Redingai.
Pēc publikācijām „Latvijas Avīzē” un ziņām Latvijas radio bija kļuvis zināms, ka Eiropas Komisija pirms preses konferences par dzimumu līdztiesību Baltijas valstu žurnālistiem izplatījusi informāciju arī krievu valodā. Arī "Eurobarometer" pētījuma dati EK mājas lapā par dzimumu līdztiesību bija iztulkoti ne tikai latviešu un igauņu, bet arī krievu valodā. Turklāt šī informācija krievu valodā nopublicēta uz lapām, kurās redzami Igaunijas, Latvijas karogi un Eiropas Savienības simbolika. Atklājās, ka arī ES oficiālā pētījumu centra "Eurobarometer" interneta mājas lapā, kur publicēti pētījumi, arī nesenais nabadzības un sociālās atstumtības ziņojums, tieši Latvijai un Igaunijai tas tulkots divās – latviešu un krievu un igauņu un krievu valodā.
Pētījumu saraksts arī liecināja, ka nevienai citai valstij nav izdarīts izņēmums un šie fakti nav publicēti, piemēram, ES valstīs tik daudz sastopamajā turku, arābu, romu, lībiešu vai Spānijas reģionu – basku, galīsiešu un kataloņu valodās.
Inese Vaidere uzskata, ka šāda situācija nav pieņemama, jo krievu valoda nav Eiropas Savienības oficiālā valoda. "Ja jau Eiropas Komisija vēlas pēc iespējas vairāk izplatīt informāciju dažādās valodās, tad kāpēc nav pieejami tulkojumi, piemēram, līvu valodā? Kāpēc Vācijas un Francijas žurnālistiem informācija netiek izplatīta krievu un turku valodās, jo šajās valstīs ir lielas šo valodu lietotāju kopienas?" jautā I. Vaidere.
Jau pēc Eiropas Komisijas atvainošanās par savu kļūdu 10. martā ar rakstisku jautājumu par politiski nekorekto valodu lietojumu ES izplatītajos materiālos presei, Inese Vaidere ir griezusies ne vairs pie vienas amatpersonas, bet Eiropas Komisijā, jo uzskata, ka tādi gadījumi var atkārtoties, ja šim jautājumam netiks pievērsta pietiekama uzmanība. EP deputāte ir iecerējusi tikties ar Eiropas Komisijas pārstāvjiem, lai skaidrotu šo situāciju un rastu atbildi uz jautājumiem.
„Vai šī ir jauna Komisijas iniciatīva, kas nav saskaņota ne ar Latvijas valdību, ne Latvijas sabiedrību? Vai Komisija arī turpmāk vēlas īstenot politiku, kas ir pretrunā ar Latvijas tautas interesēm sabiedrības integrēšanas jomā?”, iesniegumā EK raksta Inese Vaidere.
Jāpiebilst, ka I. Vaidere saka paldies Latvijas Radio žurnālistei Inai Strazdiņai, kura atklājusi šos pārkāpumus. "Tas tikai vēlreiz apliecina, ka Briselē ir nepieciešami Latvijas žurnālisti, kas neatkarīgi seko līdzi ES politikas procesiem", atgādina deputāte..